Українська євангельська теологічна семінарія
Локальне зображення обкладинки
Локальне зображення обкладинки

S/Z / Барт Р.

Перекладено з …: Roland Barthes, Paris = 1970, S/ZОсновний автор-особа: Барт, Р., 1915-1980, Ролан, АвторМова: російська ; оригінал: французька.Країна: РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ.Вихідні дані: Москва : Академический Проект, ©2009Опис: 373 c.ISBN: 978-5-8291-1047-5.Серія: Философские ТехнологииІндекс Дьюї (ДКД): 190 ; 100Класифікація: 1/14Примітки про зміст: Георгий Косикое. Идеология. Коннотация. Текст. I. Вынесение оценок II. Интерпретация III. Коннотация: против IV. И все же — за коннотацию V.Чтение, забывание VI. Шаг за шагом VII. Рассыпанный текст VIII.Раздробленный текст IX.Сколько прочтений? Х. Сарразин XI. Пять кодов XII. Сплетающиеся голоса ХШ.Citar XIV. Антитеза I: придаток XV. Партитура XVI. Красота XVII. Поле кастрации XVIII. Потомство кастрата XIX. Признак, знак, деньги XX. Затухающие голоса XXI. Ирония, пародии XXII. Вполне естественные поступки XXIII. Живопись как модель. XXIV. Трансформация как игра XXV. Портрет XXVI. Означаемое и истина XXVII. Антитеза I: женитьба XXVIII. Персонаж и образ XXIX. Алебастровая лампа XXX. По ту и по эту сторону XXXI. Прерванная перекличка XXXII. Задержка ожидания XXXIII. И/или XXXIV. Словоохотливый смысл XXXV. Реальное и воплотимое XXXVI. Свертывание и развертывание XXXVII. Герменевтическая фраза XXXVIII. Рассказы-сделки XXXIX. Это — не объяснение текста XL. Рождение тешггизации XLI. Имя собственное XLII. Классовые коды XLIIL Стилистическая трансформация XLIV. Исторический персонаж XLV. Обесценение ХШ. Полнота XLVIL S/Z XLVIII. Несформулированная загадка XLIX. Голос L. Тело, собранное воедино LI. Блазон LII. Шедевр LIII. Эвфемизм LIV Все дальше и дальше — вспять LV. Язык в роли природы LVI. Древо LVII. Коммуникативные линии LVIII. Сюжетный интерес LIX Три кода вместе LX. Казуистика дискурса LXI. Нарциссический довод LXII. Экивок I: двойное понимание LXIII. Психологический довод LXIV. Голос читателя LXV. «Сцена» LXVI. Текст-чтение I: «Все взаимосвязано» LXVII. Как сделана оргия LXVIII. Плетение LXIX. Экивок II: метонимическая ложь LXX. Кастрация и кастрированность LXXI. Обращенный поцелуй LXXII. Эстетический довод LXXIII. Означаемое как вывод LXXIV. Владение смыслом LXXV. Признание в любви LXXVI. Персонаж и дискурс LXXVII. Текст-чтение II: детерминат/детерминант LXXVIII. Умереть от неведения LXXIX. До кастрации LXXX. Развязка и разгадка LXXXI. Голос личности LXXXII. Glissando LXXXIII. Пандемия LXXXIV. Полная литература LXXXV. Разорванная цепочка LXXXVI. Голос эмпирии LXXXVII. Голос знания LXXXVIII. От скульптуры к живописи LXXXIX. Голос истины ХС. Бальзаковский текст XCI. Изменение XCII. Три входа XCIII. Задумчивый текст Приложение I. Оноре де Бальзак. Сарразин Приложение П. Акциональные последовательности Приложение III. Аналитическое оглавление Анотація: Знаменитое эссе Ролана Барта "S/Z" - первый манифест интертекстуальности и первый практический опыт постструктуралистской деконструкции литературного произведения. Изнутри "взрывая" новеллу Бальзака "Сарразин", Барт выпускает на свободу и заставляет заговорить ее Текст - бездонную культурную "память", спрессованную в произведении. "Любой текст - это интертекст" - "новая ткань, сотканная из побывавших в употреблении цитат". Текст таится в недрах произведения, сохраняя все, что "уже было читано, видено, совершено, пережито"; это стереофоническое пространство, где звучат и переплетаются бесчисленные "голоса" - идеологические коды, социолекты, дискурсы, жанровые и стилевые топосы. "Текст противостоит произведению своей множественной, бесовской текстурой". Начиная с "S/Z", Барт принимает на себя функцию "лицедея", "гистриона" новой формации - актера, одновременно использующего как аристотелевскую технику мимесиса, так и брехтовскую технику очуждения. Не наивно перевоплотиться, но и не варварски разрушить, а "разыграть" (в обоих смыслах этого слова) полифонию чужих голосов - такова отныне задача Барта, и ключом к такого рода игровому поведению вполне может служить фраза, вынесенная им на обложку "Ролана Барта о Ролане Барте": "Все здесь сказанное следует рассматривать как слова, произнесенные романическим персонажем или даже - несколькими персонажами".. Тип одиниці: Книги
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Поточна бібліотека Зібрання Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд Наукова література 190 БАР /1//3 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно (Немає обмежень доступу) 42173-011156
Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд Наукова література 190 БАР /1//2 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно (Немає обмежень доступу) 42173-011660
Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд Наукова література 190 БАР /1//1 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно (Немає обмежень доступу) 42173-004255

Георгий Косикое. Идеология. Коннотация. Текст.
I. Вынесение оценок
II. Интерпретация
III. Коннотация: против
IV. И все же — за коннотацию
V.Чтение, забывание
VI. Шаг за шагом
VII. Рассыпанный текст
VIII.Раздробленный текст
IX.Сколько прочтений?
Х. Сарразин
XI. Пять кодов
XII. Сплетающиеся голоса
ХШ.Citar
XIV. Антитеза I: придаток
XV. Партитура
XVI. Красота
XVII. Поле кастрации
XVIII. Потомство кастрата
XIX. Признак, знак, деньги
XX. Затухающие голоса
XXI. Ирония, пародии
XXII. Вполне естественные поступки
XXIII. Живопись как модель.
XXIV. Трансформация как игра
XXV. Портрет
XXVI. Означаемое и истина
XXVII. Антитеза I: женитьба
XXVIII. Персонаж и образ
XXIX. Алебастровая лампа
XXX. По ту и по эту сторону
XXXI. Прерванная перекличка
XXXII. Задержка ожидания
XXXIII. И/или
XXXIV. Словоохотливый смысл
XXXV. Реальное и воплотимое
XXXVI. Свертывание и развертывание
XXXVII. Герменевтическая фраза
XXXVIII. Рассказы-сделки
XXXIX. Это — не объяснение текста
XL. Рождение тешггизации
XLI. Имя собственное
XLII. Классовые коды
XLIIL Стилистическая трансформация
XLIV. Исторический персонаж
XLV. Обесценение
ХШ. Полнота
XLVIL S/Z
XLVIII. Несформулированная загадка
XLIX. Голос
L. Тело, собранное воедино
LI. Блазон
LII. Шедевр
LIII. Эвфемизм
LIV Все дальше и дальше — вспять
LV. Язык в роли природы
LVI. Древо
LVII. Коммуникативные линии
LVIII. Сюжетный интерес
LIX Три кода вместе
LX. Казуистика дискурса
LXI. Нарциссический довод
LXII. Экивок I: двойное понимание
LXIII. Психологический довод
LXIV. Голос читателя
LXV. «Сцена»
LXVI. Текст-чтение I: «Все взаимосвязано»
LXVII. Как сделана оргия
LXVIII. Плетение
LXIX. Экивок II: метонимическая ложь
LXX. Кастрация и кастрированность
LXXI. Обращенный поцелуй
LXXII. Эстетический довод
LXXIII. Означаемое как вывод
LXXIV. Владение смыслом
LXXV. Признание в любви
LXXVI. Персонаж и дискурс
LXXVII. Текст-чтение II: детерминат/детерминант
LXXVIII. Умереть от неведения
LXXIX. До кастрации
LXXX. Развязка и разгадка
LXXXI. Голос личности
LXXXII. Glissando
LXXXIII. Пандемия
LXXXIV. Полная литература
LXXXV. Разорванная цепочка
LXXXVI. Голос эмпирии
LXXXVII. Голос знания
LXXXVIII. От скульптуры к живописи
LXXXIX. Голос истины
ХС. Бальзаковский текст
XCI. Изменение
XCII. Три входа
XCIII. Задумчивый текст
Приложение I. Оноре де Бальзак. Сарразин
Приложение П. Акциональные последовательности
Приложение III. Аналитическое оглавление

Знаменитое эссе Ролана Барта "S/Z" - первый манифест интертекстуальности и первый практический опыт постструктуралистской деконструкции литературного произведения. Изнутри "взрывая" новеллу Бальзака "Сарразин", Барт выпускает на свободу и заставляет заговорить ее Текст - бездонную культурную "память", спрессованную в произведении. "Любой текст - это интертекст" - "новая ткань, сотканная из побывавших в употреблении цитат". Текст таится в недрах произведения, сохраняя все, что "уже было читано, видено, совершено, пережито"; это стереофоническое пространство, где звучат и переплетаются бесчисленные "голоса" - идеологические коды, социолекты, дискурсы, жанровые и стилевые топосы. "Текст противостоит произведению своей множественной, бесовской текстурой".
Начиная с "S/Z", Барт принимает на себя функцию "лицедея", "гистриона" новой формации - актера, одновременно использующего как аристотелевскую технику мимесиса, так и брехтовскую технику очуждения. Не наивно перевоплотиться, но и не варварски разрушить, а "разыграть" (в обоих смыслах этого слова) полифонию чужих голосов - такова отныне задача Барта, и ключом к такого рода игровому поведению вполне может служить фраза, вынесенная им на обложку "Ролана Барта о Ролане Барте": "Все здесь сказанное следует рассматривать как слова, произнесенные романическим персонажем или даже - несколькими персонажами".

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Локальне зображення обкладинки
Поділитися

Працює на АБІС Коха