Українська євангельська теологічна семінарія

Современный библейский перевод (Запис № 25884)

МАРК-запис
000 -Маркер запису
Маркер (контрольне поле довжиною 24 байти) 08046nam0 2200205 4500
001 - Ідентифікатор запису
Номер ідентифікації примітки 25884
010 ## - ISBN
ISBN 978-5-7429-0972-9
100 ## - Дані загальної обробки
Дані загальної обробки 20210525d2015 km|y0rusy50 ca
101 #1 - Мова
Мова тексту, звукової доріжки тощо російська
102 ## - Країна публікації/виробництва
Країна публікації РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ
200 1# - Назва
Основна назва Современный библейский перевод
Підзаголовок теория и методология
Перші відомості про відповідальність Десницкий А.
210 ## - Місце та час видання
Місце публікування, друку, розповсюдження Москва
Назва видавництва, ім’я видавця, розповсюджувача, тощо ПСТГУ
Дата публікації, розповсюдження, тощо ©2015
215 ## - Фізичний опис
Специфічне визначення матеріалу та обсяг документа 432 с.
327 ## - Примітки
Текст примітки 1. Перевод и все остальное<br/>1.1. Что такое перевод?<br/> 1.1.1. Частный случай коммуникации<br/> 1.1.2. Перевод и пересказ<br/> 1.1.3. Принцип эквивалентности<br/> 1.1.4. Искусство, наука, ремесло?<br/>1.2. Библия как Писание<br/> 1.2.1. Откровение на человеческом языке<br/> 1.2.2. Библия о языке<br/> 1.2.3. Отцы Церкви о языке<br/>2. Развитие теории<br/>2.1. От Цицерона до наших дней<br/>2.2. От динамического эквивалента к функциональному<br/> 2.2.1. Найда и Тэйбер: динамический эквивалент<br/> 2.2.2. Слабые места и их критика<br/> 2.2.3. Найда и де Ваард: функциональный эквивалент<br/> 2.2.4. Идеи Найды на постсоветском пространстве<br/>2.3. Релевантность вместо эквивалента<br/> 2.3.1. Цена, качество и понимание<br/> 2.3.2. Когнитивная лингвистика и эмансипация метафоры<br/> 2.3.3. Типология переводов по Гутту<br/><br/>2.4. Скопос и функция<br/><br/> 2.4.1. Скопос вместо эквивалента<br/> 2.4.2. Типология переводов по Норд<br/> 2.4.3. Критика и практика<br/><br/>2.5. От эквивалентов к фреймам<br/>2.6. Литературность перевода<br/>2.7. Перевод как диалог культур<br/> 2.7.1. Перевод или перенос?<br/> 2.7.2. Пример адиукру<br/> 2.7.3. Проблемы инкультурации<br/>2.8. Сознательная дословность<br/>2.9. Перевод и богословие<br/> 2.9.1. Принцип иконичности<br/> 2.9.2. Переводчик рядом с богословом<br/> 2.9.3. Метафора как богословская проблема<br/>2.10. Современная теория библейского перевода: итоги<br/> 2.10.1. Новейшие веяния<br/> 2.10.2. Достаточно ли у нас теорий?<br/> 2.10.3. Итоговые тезисы<br/>3. Модельный ряд<br/>3.1. Узловые точки выбора<br/> 3.1.1. Отчуждение или приручение?<br/> 3.1.2. Для кого и для чего перевод?<br/> 3.1.3. Развилки<br/>3.2. Разнообразие моделей<br/> 3.2.1. NBV: организация проекта<br/> 3.2.2. Африкаанс: языковая экология<br/> 3.2.3. Три модели русского перевода<br/>3.3. Послание Иуды в трех переводах<br/> 3.3.1. Литургический перевод<br/> 3.3.2. Филологический перевод<br/> 3.3.3. Общедоступный или миссионерский перевод<br/> 3.3.4. Краткое сравнение<br/>3.4. Русские Библии: краткий обзор<br/> 3.4.1. Синодальный перевод (СП)<br/> 3.4.2. «Современный перевод» (БСП)<br/> 3.4.3. Центральноазиатский перевод (ЦАР)<br/> 3.4.4. Перевод свидетелей Иеговы (ПНМ)<br/> 3.4.5. Перевод МБО (БМБО)<br/> 3.4.6. Переводы РБО (РВ, БСР)<br/> 3.4.7. Перевода Заокского института (НЗК+)<br/> 3.4.8. Образцы для сравнения<br/>4. Как это делается?<br/>4.1. Перед началом работы<br/> 4.1.1. Рамки<br/> 4.1.2. Участники проекта<br/> 4.1.3. Ресурсы<br/> 4.1.4. Цели<br/> 4.1.5. Задачи<br/> 4.1.6. Процедуры<br/>4.2. Отдельные слова<br/> 4.2.1. Общие замечания<br/> 4.2.2. Имена собственные<br/> 4.2.3. Реалии<br/> 4.2.4. Концепты<br/> 4.2.5. Имена Бога<br/> 4.2.6. Степень точности и релевантные компоненты<br/> 4.2.7. Коннотации и стилистическая окраска<br/> 4.2.8. Заимствования и анахронизмы<br/> 4.2.9. Правила транслитерации<br/>4.3. Выражения и речевые обороты<br/> 4.3.1. Общие замечания<br/> 4.3.2. Идиомы (фразеологизмы)<br/> 4.3.3. Именные конструкции<br/> 4.3.4. Перечисления<br/> 4.3.5. Язык благочестия<br/> 4.3.6. Формулы<br/> 4.3.7. Единицы измерения и денежные единицы<br/>4.4. Образная речь<br/> 4.4.1. Общие замечания<br/> 4.4.2. Значимые созвучия<br/> 4.4.3. Метафоры и метонимии<br/> 4.4.4. Эвфемизмы<br/> 4.4.5. Прочие тропы<br/>4.5. Синтаксис<br/> 4.5.1. Общие замечания<br/> 4.5.2. Синтаксическое переструктурирование<br/> 4.5.3. Выбор грамматических форм<br/> 4.5.4. Указание на действующих лиц<br/> 4.5.5. Отрицание<br/> 4.5.6. Строение фразы<br/><br/>4.6. Дискурс и коммуникация<br/> 4.6.1. Общие замечания<br/> 4.6.2. Дискурс и виды текстов<br/> 4.6.3. Членение текста и дискурсные маркеры<br/> 4.6.4. Представление информации<br/>4.7. Риторичность и убедительность<br/> 4.7.1. Общие замечания<br/> 4.7.2. Риторическое переструктурирование<br/> 4.7.3. Риторические вопросы<br/> 4.7.4. Диалоги и монологи<br/>4.8. Культурология перевода<br/> 4.8.1. Общие замечания<br/> 4.8.2. Имплицитность и эксплицитность<br/> 4.8.3. Вежливость и невежливость<br/> 4.8.4. Поэтические черты<br/>4.9. Диахрония и интертекстуальность<br/> 4.9.1. Общие замечания<br/> 4.9.2. Развитие концепта<br/> 4.9.3. Цитаты и аллюзии<br/>4.10. Не только перевод<br/> 4.10.1. Предисловия к изданиям<br/> 4.10.2. Названия библейских книг<br/> 4.10.3. Введения к отдельным книгам<br/> 4.10.4. Разбивка текста и заголовки<br/> 4.10.5. Сноски<br/> 4.10.6. Словари (глоссарии)<br/> 4.10.7. Параллельные места, перекрестные ссылки<br/> 4.10.8. Географические карты<br/> 4.10.9. Иллюстрации и художественное оформление<br/> 4.10.10. Верстка и макет<br/> 4.10.11. Что дальше?<br/>Заключение<br/>Библиография<br/> Использованная литература<br/>
676 ## - ДКД
Індекс 220.59171
686 ## - Індекси інших класифікацій
Індекс класифікації 27-23+81'25
700 #1 - Особисте ім’я
Код відношення Автор
Внутрішній код Koha 1184
автор Десницкий
Частина імені, яка відрізняється від початкового елемента вводу А. С.
Дати 1968-
Розкриття ініціалів власного імені Андрей Сергеевич
801 #0 - Джерело походження запису
Країна УКРАЇНА
Установа UA-KiUET
Дата 20210525
942 ## - Додаткові дані (Коха)
Код системи класифікації для розстановки фонду Десяткова класифікація Дьюі та відносний показник (ДКД)
Тип одиниці (рівень запису) Книги
Класифікаційна частина шифру збереження 220.59171
Шифр зберігання 220.59171 ДЕС /1//1
Суфікс шифру зберігання /1//1
Статус приховування в ЕК Не приховувати в ЕК
Авторський (кеттерівський) знак, дати чи термін, що додаються до класифікаційного індексу ДЕС
Фонди
Статус вилучення Стан пошкодження Статус втрати/відсутності Статус обмеження доступу Джерело класифікації чи схема поличного розташування Дата надходження Джерельне місце зберігання примірника (домашній підрозділ), код Місце тимчасового зберігання чи видачі (підрозділ зберігання), код Поличкове розташування Штрих-код Дата останнього редагування примірника Вид зібрання Дата, коли останній раз бачено примірник Інвентарний номер Повний (примірниковий) шифр збереження Тип обігу (не для випожичання) Тип одиниці (рівень примірника)
Не вилучено з обігу Не пошкоджено Наявний Немає обмежень доступу Десяткова класифікація Дьюі та відносний показник (ДКД) 25.05.2021 Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд 42173-012151 2022-01-26 23:50:48 Наукова література 25.05.2021 14674 220.59171 ДЕС /1//1 Доступно для випожичання Книги

Працює на АБІС Коха