МАРК-запис
000 -Маркер запису |
Маркер (контрольне поле довжиною 24 байти) |
04155nam a22002051i 4500 |
001 - Ідентифікатор запису |
Ідентифікатор біб-запису |
3423 |
010 ## - ISBN |
ISBN |
5-7443-0004-Х |
Уточнення |
мягк. пер. |
100 ## - Дані загальної обробки |
Дані загальної обробки |
20160923 |||y0rusy50 |
101 ## - Мова |
Мова тексту, звукової доріжки тощо |
російська |
200 1# - Назва |
Основна назва |
Не искажая слова Божия... |
Підзаголовок |
Принципы перевода и семантического анализа Библии |
Перші відомості про відповідальність |
Бикман, Дж./Келлоу, Д. |
210 ## - Місце та час видання |
Місце публікування, друку, розповсюдження |
СПб |
Назва видавництва, ім’я видавця, розповсюджувача, тощо |
Ноах |
Дата публікації, розповсюдження, тощо |
1994 |
215 ## - Фізичний опис |
Специфічне визначення матеріалу та обсяг документа |
464 с. |
327 21 - Примітки |
Текст примітки |
Содержание:<br/><br/>Предисловие автора к русскому изданию;<br/>От редактора;<br/>Введение<br/>1. Буквальный и идиоматический перевод<br/>2. Адекватный перевод<br/>3. Имплицитная и эксплицитная информация<br/>4. Анализ компонентов значения слова<br/>5. Анализ слов " СКАКАТЬ" и "ИЗБА"<br/>6. Природа многозначности;<br/>7. Перевод многозначных слов;<br/>8. Природа метафоры и сравнения;<br/>9. Перевод метафоры и сравнения;<br/>10. Лексическая согласованность;<br/>11. Сочетаемость слов;<br/>12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков;<br/>13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке;<br/>14. Многозначные грамматические конструкции;<br/>15. Риторические вопросы;<br/>16. Генитивная конструкция;<br/>17. Пропозиция и семантическая структура;<br/>18. Соотношение пропозиций;<br/>19. Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц;<br/>20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца;<br/>Приложения;<br/>1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу;<br/>2. Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка;<br/>3. Употребление OUи MЕ в вопросах и их значение;<br/>4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций;<br/>5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону;<br/>Список сокращений;<br/>Библиография;<br/>Предметный указатель;<br/>Индекс библейских цитат. |
330 ## - Короткий зміст |
Текст примітки |
В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писаний. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.<br/>Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии. |
676 ## - ДКД |
Індекс |
220.601 |
676 ## - ДКД |
Індекс |
220.66 |
686 ## - Індекси інших класифікацій |
Код системи |
Десяткова класифікація Дьюі та відносний показник (ДКД) |
700 ## - Особисте ім’я |
автор |
Бикман, Дж./Келлоу, Д. |
942 ## - Додаткові дані (Коха) |
Тип одиниці (рівень запису) |
Книги |
Класифікаційна частина шифру збереження |
220.601 |
Авторський (кеттерівський) знак, дати чи термін, що додаються до класифікаційного індексу |
БИК |
Суфікс шифру зберігання |
/1//1 |
Шифр замовлення |
220.601 БИК /1//1 |
Код системи класифікації для розстановки фонду |
Десяткова класифікація Дьюі та відносний показник (ДКД) |