Не искажая слова Божия... : Принципы перевода и семантического анализа Библии / Бикман, Дж./Келлоу, Д.
Мова: російська.Вихідні дані: СПб : Ноах, 1994Опис: 464 с.ISBN: 5-7443-0004-Х.Індекс Дьюї (ДКД): 220.601 ; 220.66Класифікація: Примітки про зміст: Содержание: Предисловие автора к русскому изданию; От редактора; Введение 1. Буквальный и идиоматический перевод 2. Адекватный перевод 3. Имплицитная и эксплицитная информация 4. Анализ компонентов значения слова 5. Анализ слов " СКАКАТЬ" и "ИЗБА" 6. Природа многозначности; 7. Перевод многозначных слов; 8. Природа метафоры и сравнения; 9. Перевод метафоры и сравнения; 10. Лексическая согласованность; 11. Сочетаемость слов; 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков; 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке; 14. Многозначные грамматические конструкции; 15. Риторические вопросы; 16. Генитивная конструкция; 17. Пропозиция и семантическая структура; 18. Соотношение пропозиций; 19. Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц; 20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца; Приложения; 1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу; 2. Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка; 3. Употребление OUи MЕ в вопросах и их значение; 4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций; 5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону; Список сокращений; Библиография; Предметный указатель; Индекс библейских цитат Анотація: В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писаний. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира. Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.. Тип одиниці:![](/opac-tmpl/bootstrap/itemtypeimg/bridge/book.png)
Поточна бібліотека | Зібрання | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд | Наукова література | 220.601 БИК /1//1 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 42173-012098 | ||
Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд | Наукова література | 220.601 БИК /1//2 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 42173-015137 | ||
Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії Російсько-український фонд | Наукова література | 220.601 БИК /1//3 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | 42173-010921 |
Огляд полиці бібліотеки/підрозділу: „Бібліотека Української євангельскої теологічної семінарії“, Поличне розташування: Російсько-український фонд, Зібрання: Наукова література Зачинити оглядач полиці (Зачинити оглядач полиці)
220.6 ХЕН /1//2 Изучение, толкование и применение Библии | 220.6 ХЕН /1//3 Изучение, толкование и применение Библии | 220.6 ХОЛ /1//2 Откровения, Личный взгляд на книги Библии | 220.601 БИК /1//1 Не искажая слова Божия..., Принципы перевода и семантического анализа Библии | 220.601 БИК /1//2 Не искажая слова Божия..., Принципы перевода и семантического анализа Библии | 220.601 БИК /1//3 Не искажая слова Божия..., Принципы перевода и семантического анализа Библии | 220.601 ВЕР /1//1 Герменевтика, Принципы и процесс толкования Библии |
Содержание:
Предисловие автора к русскому изданию;
От редактора;
Введение
1. Буквальный и идиоматический перевод
2. Адекватный перевод
3. Имплицитная и эксплицитная информация
4. Анализ компонентов значения слова
5. Анализ слов " СКАКАТЬ" и "ИЗБА"
6. Природа многозначности;
7. Перевод многозначных слов;
8. Природа метафоры и сравнения;
9. Перевод метафоры и сравнения;
10. Лексическая согласованность;
11. Сочетаемость слов;
12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков;
13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке;
14. Многозначные грамматические конструкции;
15. Риторические вопросы;
16. Генитивная конструкция;
17. Пропозиция и семантическая структура;
18. Соотношение пропозиций;
19. Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц;
20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца;
Приложения;
1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу;
2. Об эксперименте по использованию основных значений слов носителями языка;
3. Употребление OUи MЕ в вопросах и их значение;
4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций;
5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону;
Список сокращений;
Библиография;
Предметный указатель;
Индекс библейских цитат.
В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писаний. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.
Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.
Немає коментарів для цієї одиниці.